Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When the sky’s cover [ozone layer] is unveiled | |
Faridul Haque | | And when the heaven is torn away | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | when heaven is stripped | |
Maulana Muhammad Ali | | And when the heaven has its covering removed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered | |
Sher Ali | | And when the heaven is laid bare | |
Rashad Khalifa | | The heaven is removed | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when the heaven is taken off from its place, | |
Amatul Rahman Omar | | And when the heights will be discovered | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when the layers of heaven will be torn asunder and moved away from their places | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | When the sky is stripped! | |
Sayyid Qutb | | when the sky is stripped bare, | |
Ahmed Hulusi | | And the sky is ripped away (when the mind loses its reasoning power), | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and when the sky is torn off," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And when the heaven shall be unveiled, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And when the heaven is erased | |
Mir Aneesuddin | | and when the sky has its covering removed, | |